Publications

2017 “Culture Belt and Road City Report”, Hong Kong Belt-Road. City-to-City Cultural Exchange Conference 2017. City Reports, ed. by Zuni Icosahedron, p. 14-21, with Martin Gruber.CityReports Kopie

2015 “Tongguo chuangzao xingxingwei chaoyue chengshi dadao gexinghua bioada (Ten days with Zhou Xinfang in Shanghai. Posthumous thoughts)”, in: Jihua jingju dashi Zhou Xinfang danchen 120 zhounian. Waiguo zhuanjia yanjiu wence(In Memory of the 120th Birthday of the Jingju Maestro Zhou Xinfang. A Collection of Research Papers by Foreign Experts), edited by  Zhou Xinfang Arts Research Center: Shanghai, S. 10-15, with Martin Gruber.

2014 “Ich male meine Antworten dem Leben entgegen“ – eine Hommage an Professor Manfred G. Dinnes (I paint my answers towards life)” – a tribute to Professor Manfred G. Dinnes, available as  pdf

2011 “Feng de Meigui“ (Compass Rose. For Zhang Zao), in: Chinese European Post 11/2011, S. 22.

2008 “Versuch über das Unübertragbare: Die Allmacht der Übertragung und die Inseln der Rebellion (Experiment on the Untransferable: The Omnipotence of Transfer and the Islands of Rebellion)“, in: parapluie 25/2008.

2006 “Von China nach Japan in zwei Theaterstücken (From China to Japan in two plays)“, in: Minima Sinica 18/ 2006, S. 48-74.

2008/2001/1999 “Fremdheit und Exil im lyrischen Sprechen: Zhang Zao, Celan und Brecht (Strangeness and exile in lyrical speaking: Zhang Zao, Celan and Brecht)“, in: Im Prozeß der Kultur. Essays, Perspektiven und Entwürfe (In the process of culture. Essays, Perspectives and Drafts), edited by Frank Madro and Alexander Schlutz, Hamburg 2008; and in: Parapluie. Sonderausgabe Chinesische Gegenwarten(Special Issue Chinese Presences)  2001; and in: parapluie 10/1999.

1999 Zeichen lesen – Lese-Zeichen. Kultursemiotische Vergleiche von Leseweisen in Deutschland und China, symposium volume, edited with Jürgen Wertheimer, Tübingen.

1999 „Intertextualität und virtuelles Gedächtnis in zeitgenössischer chinesischer Lyrik (Intertextuality and Virtual Memory in Contemporary Chinese Poetry)“, in: Zeichen lesen – Lese-Zeichen, S. 269-305.

2000/1998 „Yi ge shu shi shemne? Shu, duihua he wenhua chayi: Xi du Zhang Zao de Jinnian de yunque“ (What is a tree? Tree, Dialogue and Cultural Difference in Zhang Zaos Lark, this year), in: Dangdai zuojia pinglun 2/2000, S. 109-114 and in: Jintian 3/1998, S. 153-163.

 1998 „Empty names and virtual memory. Zhong Ming’s Chinese Acrobatics – Hard Chairs, in: The Poetics of Memory, edited by Thomas Wägenbaur, Tübingen, S. 265 – 296.

1997„Yang Lian. Der Ruhepunkt des Meeres. Gedichte, übers. v. Wolfgang ( KubinYang Lian. The resting point of the sea. Poems, translated by Wolfgang Kubin)“, in: Bochumer Jahrbuch zur Ostasienforschung, Bd. 21/1997 (Bochum Yearbook on East Asian Studies, vol. 21/1997), S. 244-246.

1995 Chinesische Akrobatik – Harte Stühle. Gedichte chinesisch-deutsch, Auswahl, Übersetzung und Vorwort von Susanne Göße, mit Lithographien von He Duoling und Zeichnungen von Andreas Schmidt, (Chinese acrobatics – hard chairs. Poems Chinese-German, selection, translation and preface by Susanne Göße, with lithographs by He Duoling and drawings by Andreas Schmidt, edited with Valérie Lawitschka, epilogized by Paul Hoffmann, Konkursbuchverlag Tübingen. (bilingual, bibliophile edition)

1995 “Zum Symposium Zeichen lesen – LeseZeichen To the Symposium Reading signs”, in: Zeitschrift für Semiotik 17, Issue 1-2/1995, S. 216-218.

1993  Bai Hua, Zhang Zao, Ouyang Jianghe – Die Glasfabrik. Gedichte chinesisch-deutsch (Bai Hua, Zhang Zao, Ouyang Jianghe – The glass factory. Poems Chinese-German), translation and preface by Susanne Göße and Peter Hoffmann, edited by Valerie Lawitschka, Paul Hoffmann and Jürgen Wertheimer in the series Lyrik im Hölderlinturm, Konkursbuchverlag Tübingen. (bilingual, bibliophile edition)